Dimecres, 26 Octubre, 2016 - 19:30 - 21:00
El nomenat "Quixot d'Avellaneda" és una obra que aparegué despuix de la publicació de la primera part de l'universalment coneguda novela de Miguel de Cervantes, i ans que este acabara d'escriure i publicara la segona part de la seua obra mestra.
De fet, l'aparició sobtada d'eixe Quixot "fals" provocà que Cervantes reelaborara la segona part de la seua obra, inclús adoptant personages i trames del conegut com a Quixot "apòcrif".
El "Quixot d'Avellaneda" escomençà a difondre's enla Corona d'Aragó, pero ben pronte aplegaren eixemplars a Madrit, a pesar de que en aquella época els llibres autorisats en la Corona d'Aragó no podrien vendre's directament en Castella. Un llibre la portada del qual dia:
"Segundo tomo del Ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida: y es la quinta parte de sus aventuras. Compuesto por el Licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de la Villa de Tordesillas (…) Con Licencia, En Tarragona en casa de Felipe Roberto, año 1614”.
No cal dir que el Quixot de Cervantes s'ha traduït a multitut de llengües del món; entre elles, la nostra. Pero del "Quixot d'Avellaneda" hi han poques edicions, i cap en llengua valenciana.
402 anys més tart de la seua primera edició, el nostre amic i companyó Antoni Ruiz Negre ha fet la traducció completa del Quixot d'Avellaneda al nostre idioma. I tant de l'obra com del seu treball nos parlarà el pròxim dimecres 26 d'octubre, a partir de les 19.30 en la nostra sèu, en el carrer de Dalt, 64 baix de la ciutat de Valéncia. Entrada lliure.